Volgende week donderdag sta ik samen met Bert van Beek en Oscar Wyers in het ZAKK in Düsseldorf, alwaar we (in opdracht van de Wintertuin) een drietalig voorprogramma voor de Amsterdam Klezmer Band zullen verzorgen. We lezen uit eigen werk voor in het Nederlands, Engels en Duits. De Engelse vertalingen worden gemaakt door Monosyllabic Translations en de Duitse vertalingen neem ik voor mijn rekening. Hieronder een voorproefje.
Der Entscheidungsprozess hier
So eine Welt braucht endlich
wieder eine Entscheidung. Ich (zum Beispiel)
dauere schon zu lange so wie ich bin.Einfache Lösungen beziehen sich
oft auf die Zerbrechlichkeit von
bestimmende Merkmale, beispielsweise
Kieferkonturen, CD-Sammlungen und ErinnerungenZur Vorbereitung mach ich Listen, Mixtapes
und Skizzen. Montiere diese an der Wand
mit vier verschiedenen Sorten Klebestreifen
und versuche attraktive Muster zu entdecken.Die Art und Weise, wie ich neue Klamotten trage,
grenzt an Selbstvertrauen. Meine Haare halte
ich überzeugend auf meinem Kopf und jeden Morgen
wasche ich mein Gesicht, gibt es Kaffee beim FrühstuckMeine Mundwinkel steigern und senken sich mit meinem
schneller werdenden Herzschlag. Meine Knochen machen
klicklaute, als ob sie die Tage zählen. Es steht was
bevor. Stelle: in meinen Schuhen.Ich nenn es schon mal »ich«.
Speciaal voor Willem, die mij graag Duits hoort praten, is er ook nog de mp3:
En ten slotte, voor wie het op de een of andere manier gemist heeft, valt de originele (Nederlandse) versie van dit gedicht te lezen op de Contrabas.
Grappig, zeker omdat ik geen Duits ken. Hoe maak je die goede audio-opnames?
Dennis,
Bedankt voor je berichtje op mijn blog. Zou leuk zijn, een recensie! Je publiceerde ooit al in Meander, zie ik. Ik ga je naam bij de redactie eens opwerpen voor een vervolg.
Groetjes,
Sylvie
@ Maarten: ik mail je het geheim wel.
@ Sylvie: ik heb momenteel niet echt een grote voorraad (ongepubliceerde) gedichten. Zo gauw er weer een buffer is, stuur ik wel iets in. Wat betreft ORP: Willem wees me erop dat jij natuurlijk ook een aantal malen in ORP had gestaan. Dan kan een recensie niet uitblijven, lijkt me zo.
Heel fijn!
Het was trouwens grappig: De batterij van mijn laptop was op en ik had het kabeltje niet bij de hand. Toen stopte hij midden in het geluidsfragment. Later sloot ik het kabeltje aan en hoorde ik tijdens het opstarten nog een verdwaalde ‘ich’.
Zitten trouwens hele mooie woorden bij, zoals Mundwinkel en Kieferkonturen.
‘Ich’ vind ‘Winkel’ sowieso een mooi woord. Het spreekt op een of andere manier veel meer tot de verbeelding. Alsof een hoek een bewegend ding is. Dynamischer of zo.
Catch you on the flipside.
met dank aan Willem dus. Willem heeft een goede smaak, ik kom daar meer en meer achter.
mooi mooi.
Wahh, wat vet! Lekker internationaal en alles – zo kom je nog ergens enzo. Echt heel gaaf.
En ik wist helemaal niet dat Jop in de vertaalbusiness zat! Of misschien ook wel en heb ik het me gewoon niet gerealiseerd.
Oh en over mixtapes gesproken, heb je die van Kypski al gedownload?
‘Herzschlag’ klinkt dan weer lekker agressief.
@ Saskia: Willem heeft inderdaad smaak en een beetje een vreemd gevoel voor humor, dat wel.
@ Suzan: Het is erg leuk ja. In Duitsland optreden heeft voor mij wel iets bijzonders, al is het maar een steenworp over de grens. De mixtape zal ik downloaden.
@ Maarten: Het klinkt op een of andere manier doortastender dan ‘hartslag’, dat voor mij een beetje een te zacht woord is voor wat het is.
Pingback: Dennis auf Deutsch (Zwei) « De Nieuwe S
Ja, lekker, dat Duits. ‘k Wist eigenlijk niet dat het zo mooi kon zijn.
Ik vind het een heel mooie taal. Heel rijk ook. Op een of andere manier is er alleen een grote discrepantie tussen de taal en de dagelijkse cultuur daar. Alsof die taal gemaakt is om in te vluchten, een uitlaatklep en niet om de dagelijkse gang van zaken te beschrijven. Ik weet het niet. Daar moest ik eens iets over schrijven.
Beter: ‘Daar moet ik eens iets over schrijven’.
Later als ik beroemd ben en mensen mijn menig waarderen, of althans denken dat ze dat doen. ;)
Ik vind ‘Winkel’ ook een heel mooi woord (maar kan verder maar heel, héél weinig met Duits). Allicht omdat het mij heel erg doet denken aan een winkelhaak, kapotte broeken, ateliers, werkplaatsen, de geur van zaagsel en zo kan ik nog wel even door associeren…
en natúúrlijk heeft Willem een goede smaak en vreemd gevoel voor humor..
Haha. ‘Winkelhaak’ vind ik ook mooi. Het doet mij ook denken aan zaagsel en ateliers. Iets minder aan kapotte broeken.