Dennis auf Deutsch (Zwei)

vertalingen-11

Ik vertaal verder. De ruwe versies van de vertalingen voor donderdag zijn klaar. Er moet nog wat aan geschaaft worden en er zitten vast nog wat fouten in, maar een basisversie voor elke tekst staat. Maandag komen er dan nog drie teksten bij, die speciaal voor de avond geschreven zijn en dan is het werk gedaan. Vertalen voelt veel meer als werk dan schrijven dat doet.

En toch bevalt het vertalen me eigenlijk wel. Ik ben namelijk heel ongeduldig als het op mijn werk aankomt. Dit blog barst ook vaak van de spelfouten die ik later pas weghaal. Ook verander ik verhalen duizend keer nadat ze hier gestaan hebben (al ben ik de laatste tijd wat terughoudender en staan er hier vaak in plaats van eerste kladjes, tweede of derde versies van een verhaal of gedicht). Het kost me vaak moeite mijn eigen week kritisch te herlezen (en dat laat ik dan ook graag aan anderen over), maar met vertalen moet je wel. Ik heb dan ook dingen in de Nederlandstalige versies veranderd op basis van wat ik in de Duitse vertaling heb geschreven.

Het is interessant om je werk in een andere taal te bekijken en te zien wat er overeind blijft. Uiteraard vallen woordgrapjes weg, maar ook de culturele verschillen kunnen een tekst danig veranderen. Zo bedacht ik me bij het vertalen van Thuis in de supermarkt dat Duitse supermarkten eigenlijk helemaal geen koffie-automaten hebben. Waar je in Nederland de servicebalies hebt voor sigaretten, postzegels en medicijnen, heb je in Duitsland kleine bakkerijtjes. Een broodafdeling is zeldzaam. Ik twijfel of je in Duitse supermarkten kaas kunt proeven, maar ik weet zeker dat je er weinig chocoladeletters vindt als het winter wordt.

Morgen ga ik werken aan mijn tekst die ik speciaal voor die avond moet schrijven. Het zal over Lenny gaan. Wie Lenny precies is, weet ik nog niet, maar Lenny hielp ooit een componist om zeep. Maandag ren ik dan weer terug naar de vertaaltafel. Ik houd u op de hoogte.

Zuhause im Supermarkt

Ich lese egal welchen Supermarkt – in ganz gleich welches Drecksnest – als ob ich da geboren bin. Berechne in drei Sekunden die schnellste Route beim Rezept der Woche: mit den Angeboten als Checkpoints, der Kasse als Ziel und den Zettel als Urkunde. Aber ich renn eher selten. Ich probiere gerne den neuesten Käse und hör mir die Vorteile eines Kevlar Pfannensets an.  Ich kenn die Routinen der Aushilfskräfte, das Lächeln der Kassenmädchen und die Geschichten die hinter meinem Wechselgeld stecken.

Hier ist wo die Frühstückscerealien nie alle sind und es immer Warmen Kaffee gibt. Wo wir wissen, dass es Winter wird, weil es Grünkohl in den Kühlungen und Adventskalender überall gibt.  Wo die Temperatur immer angenehm anders ist, als in unsere Studentenzimmer, Wohnungen und Häuser und das Angebot uns gewachsen ist. Unsere gefüllten Körbe und Karren sind unsere Teilnahmebeweise. Hier räumt jemand anders auf und können wir gehen, ohne dass sich was Wesentliches ändert.

Nach hier kommen wir, um zu spielen.

Advertenties

3 thoughts on “Dennis auf Deutsch (Zwei)

  1. Kan me heel goed voorstellen dat het een nieuwe blik geeft op je verhaal. Ik ben trouwens benieuwd of jouw typische subtiele verwijzingen (oa van Lenny) opgepikt worden door het Duitse publiek.

  2. @ Maarten: voorlopig heb ik die ambitie niet. Het lijkt me ook goed om eerst in eigen land eens iets van de grond te krijgen. Later misschien.
    @ Willem: ik ben sowieso wel benieuwd hoe ze reageren. Hoe werkt Oscars associatieve stijl in het Duits? Berts gewogen woorden? Lenny wordt trouwens fictiever dan je denkt, al komen er allicht wat verwijzingen naar de drie historische Lenny’s, denk ik.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s